旅台洋將的好朋友    富邦悍將翻譯謝章瑞

image

國際賽或職棒有許多與外籍選手的互動機會,其中扮演不可或缺的溝通橋樑者就是翻譯,尤其在職棒,洋將來去匆匆,翻譯不只在溝通時扮演吃重角色,更像是幫助洋將融入環境的異鄉朋友,現職富邦悍將的翻譯瑞哥-謝章瑞就肩負這項重責大任。

 

「高中我念淡江中學的普通科,那時學校沒有正規教練,只是和同學在操場玩傳接球,沒想到我一畢業,淡江就能去打金龍旗;當年學校導師是美國回來的,每次上課前15分鐘都全程講英文,鼓勵我們多開口。」大學聯考時,謝章瑞記得只拿到200分,英文就佔了80分「其他科的分數都被倒扣扣光了。」謝章瑞笑說。

 

服完兵役後,謝章瑞前往溫哥華就讀聖三一大學(Trinity Western University),「我家人當時已在加拿大,聖三一又是台灣教育部承認學歷的學校,退伍後5年我大多都在國外生活。」

 

在進入體育產業前瑞哥作過很多工作,「我作過土木繪圖,也在咖啡店作過服務生,但印象最深的是高中畢業等當兵的那一年多,在台大側門旁的蓬捷體育用品店打工,當時的老闆是吳榮坤,在這段打工期間開啟了我對棒球的認識。」

 

大學時他換過很多學系,後來選擇主修體育,但對於未來從事什麼工作?謝章瑞內心沒有定向,「直到2001年台灣舉辦世界盃,棒協國際組戴建帆組長引薦我擔任國際棒總技術長Osvaldo Gil老先生的貼身翻譯。」Gil回國後,透過波多黎各棒協寫信感謝中華棒協,信中提及『可惜謝章瑞不會西班牙語,不然希望把他挖角過去』,瑞哥回憶時說:「當然某些程度是客套話,但能在信中被技術長提及還是很感動,也讓我認識到善用多語言的重要性。」

 

國際賽擔任後勤工作打開了瑞哥與棒球的緣分,從2001世界盃、2002世青賽到2007年世界盃,謝章瑞在棒協主導的國際賽事中常常擔任固定班底,直到2013年,義联集團接手興農牛隊以後,也是透過棒協的推薦,讓謝章瑞正式展開職業棒球隊的翻譯生涯。

 

「興農牛最後兩年是沒有洋將的,義大接手以後,要著手建立自己的洋將系統,報到當天我以為自己是要去面試的,事前已經答應了要去經典賽幫忙,結果一報到就開始填相關表單和談待遇,後來就直接上班了!但因為有答應要幫忙經典賽,所以還特別請假去,球團後來在電視轉播中看到我出現在二壘區幫忙,才知道我是請假去作什麼。」

 

成為義大犀牛球員發展室經理後,瑞哥除了擔任翻譯,更肩負起尋找新洋將的任務,剛接任後印象最深的挑戰,就是超級洋將曼尼(Manny Ramirez)來台的過程,一接收到展逸經紀人張嘉元牽線「曼尼可能把中職當選項」的資訊後,瑞哥協助球團積極爭取,在談判過程中,甚至還發生外籍人士假借曼尼名義混水摸魚談判的插曲,幸好後來曼尼本尊主動參與對話確定溝通渠道,玉成其後的曼尼旋風。

 

問及職棒翻譯生涯讓瑞哥感到最挫折的事件,他答道:「2013年外籍主審布萊恩與黃煚隆總教練的衝突。」事件背後夾雜著不同棒球文化養成對抗議方式的不同解讀,「我如實傳達雙方的回應,布萊恩後來接受外媒採訪時,還認為是因為球隊翻譯溝通不良,才導致事態如此,當時確實讓人感到受挫。」不過後來經聯盟告知,透過轉播單位實況轉播的收音還原現場,證實確非翻譯傳達問題。即使這些資訊沒有公諸於世,瑞哥還是感謝聯盟也願意從球隊的角度來看整個事件。

 

「翻譯工作時我們不帶色彩,如實溝通是我們的義務,當然雙方情緒上湧時,髒話有人身攻擊的部份我們會去下修,但仍會確實傳達雙方的情緒狀態,而不是都已經開罵了還修飾過頭,這樣會無法傳達實際情況。」任職棒翻譯,謝章瑞秉持著嚴謹的態度,競競業業的執行。

 

重視實際的瑞哥,最大的成就感,來自於得到球團的肯定,「很感謝富邦悍將對行政團隊的看重,我擔任職棒翻譯最大的成就感就是被老闆肯定,能持續讓我有明天新一場的比賽、有明年新一個賽季可以奮鬥,其實就是對今天、對昨天的我的最大肯定。」

 

誠如前文,中職洋將來去如風,在一個球季6-8個月的共事期間,謝章瑞都會盡量幫助每一位洋將快速融入球隊以及台灣職棒環境,「翻譯不只重視語言能力,我覺得更像服務業,多了解洋將需要甚麼 怎樣可以幫到他,或許我能多作些什麼,讓他不會被換掉;或許我只要多做點什麼,可能就能增加他在台灣工作的時間。」對每一位洋將,瑞哥都是抱持著上述的同理心交陪;當然如事前已知道球團可能計畫的選手異動,還有一項任何的球隊行政都要具備的基本條件,就是口風緊的保密能力,要知道什麼時候要「有耳朵沒嘴巴」,什麼對話內容絕對不能重覆,畢竟這關係到每位選手的生涯與球隊後面的運作。

 

應對洋將,不只是語言能力好就能勝任,「假設某位洋將他賽前忽然想喝杯可樂,他已經是職業選手,他自己知道自己這時候最需要的,我們更不用去問他怎麼臨時想喝可樂,就在可容許的範圍讓他開心,用最快的方式生一瓶可樂給他,他心情好,在場上的表現也好,對戰績有幫助,老闆花錢請選手、請隨隊職員就有了回報。」作為球隊與洋將的溝通橋樑,瑞哥與他們長期互動良好,讓外籍選手自然而然願意對球隊投桃報李,這就是建立信任與情感的好處。

 

「在羅力拿到三冠王那年,雖然是他在領獎,但在自家球隊的洋將系統,可以孕育出這樣足以宰制聯盟的洋將,我也與有榮焉。」在職棒在商言商的洋將淘汰機制下,從義大和富邦離台的洋將,至今仍有許多人和瑞哥保持聯絡,「像曼尼、希克、布魯斯和克魯茲,聖誕節都還是會聯繫,連重視隱私的希克,還會分享近況。」會有如此良好的互動,是因為這些洋助人在台灣打工時,身為橋樑的瑞哥不只是把他們當同事而已。

 

如何看待球隊翻譯這項專業又身兼多職的工作,瑞哥說:「很多人可能瞧不起翻譯,覺得只靠語文能力,但其實翻譯代表的是球隊對外籍人士的第一張臉,洋將和你的第一次接觸,就能感受到球隊的重視度,所以翻譯其實是重要的門面。」

 

對棒球翻譯而言,學識背景高不代表必然稱職,豐富的生活經驗和同理心才是重點,「我把自己當服務業,全心全意作好每一個案子,翻譯確實是很多工作的跳板,但作翻譯工作時,就要全心投入,如果騎驢找馬、心不在焉,選手是感受得到的;全心投入才能如實傳達,不要刻意打折扣或加油添醋。」

 

全台灣職棒和業餘球隊數,再加上中華隊各層級的國際賽,能作為棒球翻譯的職人最多不過30人左右,能以此為業讓謝章瑞引以為傲,也加倍努力在工作崗位上,「我沒打過球,也不是球迷關注的對象,但無論輸贏,我們都還是帶著笑臉迎接球員,選手就是我們的鏡子,選手開心我們也開心;選手努力,我們也知道自己的努力有代價。」

 

 

職人檔案:謝章瑞
學歷:溫哥華Trinity Western University體育系、國立政治大學IMBA碩士、
經歷:中華職棒前義大犀牛球員發展室經理、富邦悍將翻譯、
領域:球隊翻譯、洋將及國際事務。