洋將的溝通橋樑

國際賽或職棒有許多與外籍選手的互動機會,居中擔綱不可或缺的溝通要角就是翻譯;尤其在職棒,洋將來去匆匆,翻譯不只在溝通時扮演吃重角色,更像是幫助洋將融入環境的異鄉朋友。

現任味全龍隊的翻譯謝章瑞,是從國際賽擔任後勤工作打開與棒球的緣分,從2001世界盃、2002世青賽到2007年世界盃,瑞哥在棒協主導的國際賽事中常擔任固定班底,直到2013年義联集團接手興農牛後,因為棒協的推薦,讓瑞哥正式展開職業棒球隊的翻譯生涯。

由於興農牛最後兩年沒有洋將,義大接手後要著手建立新的洋將系統,成為義大犀牛球員發展室經理後,謝章瑞除擔任翻譯,更肩負尋找新洋將的重任,剛接手後最大的挑戰就是超級洋將曼尼(Manny Ramirez)的引進,剛接收到經紀人透漏「曼尼把中職當選項」的資訊後,謝章瑞協助球團積極爭取,玉成其後的曼尼旋風。

翻譯的溝通常會決定場上突發事件的走向,如2013年外籍主審布萊恩與黃煚隆總教練的衝突。事件背後夾雜各國棒球文化中對抗議方式的解讀差異;執行工作不帶主觀色彩、如實溝通是翻譯的義務,衝突時雙方情緒上湧,有人身攻擊的話語翻譯會下修,但仍會確實傳達雙方的情緒狀態,而不是雙方已開罵還過度文飾,反而會無法傳達實際情況。

中職洋將更迭頻繁,一個球季6至8個月的共事期間,好的翻譯會協助洋將快速融入球隊及台灣環境,翻譯不僅重視語言能力,更像是服務業,多了解洋將需求,或許就能幫他作些什麼,讓他不會在適應期就被換掉;對每一位洋將,瑞哥都是抱持著上述的同理心交陪;而在商言商,翻譯知道的事情很多,就更須嚴守保密的職業道德,如果事前已知道球團計畫選手異動,就會謹守有耳無嘴的原則,畢竟這關係到球隊後續的運作。

應對洋將除了語言能力要好,更要有交際手腕與解讀人心的敏銳度,適時滿足選手需求,在可容許範圍讓選手開心,洋將心情好,在場上的表現也好,對戰績就有幫助,這樣作為職員也就盡到了自己的職責。好的翻譯不只把洋將當同事,更視為朋友,與現役或離台洋將逢年過節保持關心聯繫,長年良好互動下讓外籍選手願對球隊投桃報李,不管是自己做為選手的場上獻藝,還是為球隊引進後續外援,都是因為洋將與球團雙方透過翻譯已建立起情感與信任。

如何看待球隊翻譯這項身兼多職的工作,瑞哥說:「很多人可能覺得翻譯只靠語文能力,但其實翻譯代表的是球隊對外籍人士的第一張臉,洋將和你的第一次接觸,就能感受到球隊的重視度,所以翻譯其實是重要的門面。」對棒球翻譯而言,學識背景高不代表必然稱職,豐富的生活經驗和同理心才是重點,瑞哥說:「我把自己當服務業,全心全意作好每一個案子,翻譯確實是很多工作的跳板,但翻譯當下就要全心投入,如果騎驢找馬、心不在焉,選手是感受得到的;全心投入才能如實傳達,不要刻意打折扣或加油添醋。」

台灣職棒和業餘球隊數,加上中華隊各層級的國際賽,能成為棒球翻譯的職人最多不過30人左右,能擔任職業球隊翻譯更是值得引以為傲的事,如瑞哥所說:「我沒打過球,也不是球迷關注的對象,但無論輸贏,我們都是帶著笑臉迎接球員,選手是我們的鏡子,選手開心我們也開心;選手努力,我們也知道自己的努力有代價。」近年具備美國、日本職棒資歷的翻譯工作者相繼回台發展,期盼他們都能盡展所長,幫助中職與世界棒球交流不息、教學相長。

原文首發於:《職業棒球雜誌 》2022.05月號